Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Arabisht - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHebraishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Tekst
Prezantuar nga tamy_mart
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Titull
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga nesrinnajat
Përkthe në: Arabisht

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
U vleresua ose u publikua se fundi nga jaq84 - 16 Shtator 2009 23:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2009 07:45

jaq84
Numri i postimeve: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Shtator 2009 01:05

nesrinnajat
Numri i postimeve: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Shtator 2009 07:35

jaq84
Numri i postimeve: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Shtator 2009 16:56

nesrinnajat
Numri i postimeve: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة