Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Árabe - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholHebraicoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Texto
Enviado por tamy_mart
Língua de origem: Espanhol

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Título
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Tradução
Árabe

Traduzido por nesrinnajat
Língua alvo: Árabe

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Última validação ou edição por jaq84 - 16 Setembro 2009 23:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2009 07:45

jaq84
Número de mensagens: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Setembro 2009 01:05

nesrinnajat
Número de mensagens: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Setembro 2009 07:35

jaq84
Número de mensagens: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Setembro 2009 16:56

nesrinnajat
Número de mensagens: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة