Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αραβικά - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕβραϊκάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tamy_mart
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

τίτλος
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από nesrinnajat
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 16 Σεπτέμβριος 2009 23:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2009 07:45

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Σεπτέμβριος 2009 01:05

nesrinnajat
Αριθμός μηνυμάτων: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Σεπτέμβριος 2009 07:35

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Σεπτέμβριος 2009 16:56

nesrinnajat
Αριθμός μηνυμάτων: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة