Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Arabă - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicãArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Text
Înscris de tamy_mart
Limba sursă: Spaniolă

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Titlu
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Traducerea
Arabă

Tradus de nesrinnajat
Limba ţintă: Arabă

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 16 Septembrie 2009 23:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2009 07:45

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Septembrie 2009 01:05

nesrinnajat
Numărul mesajelor scrise: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Septembrie 2009 07:35

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Septembrie 2009 16:56

nesrinnajat
Numărul mesajelor scrise: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة