Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiarabu - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiyahudiKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tamy_mart
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Kichwa
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na nesrinnajat
Lugha inayolengwa: Kiarabu

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jaq84 - 16 Septemba 2009 23:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2009 07:45

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Septemba 2009 01:05

nesrinnajat
Idadi ya ujumbe: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Septemba 2009 07:35

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Septemba 2009 16:56

nesrinnajat
Idadi ya ujumbe: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة