Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Arabia - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHepreaArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Teksti
Lähettäjä tamy_mart
Alkuperäinen kieli: Espanja

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Otsikko
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Käännös
Arabia

Kääntäjä nesrinnajat
Kohdekieli: Arabia

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 16 Syyskuu 2009 23:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2009 07:45

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Syyskuu 2009 01:05

nesrinnajat
Viestien lukumäärä: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Syyskuu 2009 07:35

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Syyskuu 2009 16:56

nesrinnajat
Viestien lukumäärä: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة