Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Àrab - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàHebreuÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Text
Enviat per tamy_mart
Idioma orígen: Castellà

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Títol
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Traducció
Àrab

Traduït per nesrinnajat
Idioma destí: Àrab

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Darrera validació o edició per jaq84 - 16 Setembre 2009 23:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2009 07:45

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Setembre 2009 01:05

nesrinnajat
Nombre de missatges: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Setembre 2009 07:35

jaq84
Nombre de missatges: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Setembre 2009 16:56

nesrinnajat
Nombre de missatges: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة