Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Arabiskt - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraisktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Tekstur
Framborið av tamy_mart
Uppruna mál: Spanskt

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Heiti
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Umseting
Arabiskt

Umsett av nesrinnajat
Ynskt mál: Arabiskt

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Góðkent av jaq84 - 16 September 2009 23:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2009 07:45

jaq84
Tal av boðum: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 September 2009 01:05

nesrinnajat
Tal av boðum: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 September 2009 07:35

jaq84
Tal av boðum: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 September 2009 16:56

nesrinnajat
Tal av boðum: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة