Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अरबी - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयहुदीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
हरफ
tamy_martद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

शीर्षक
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
अनुबाद
अरबी

nesrinnajatद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Validated by jaq84 - 2009年 सेप्टेम्बर 16日 23:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 15日 07:45

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

2009年 सेप्टेम्बर 16日 01:05

nesrinnajat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

2009年 सेप्टेम्बर 16日 07:35

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

2009年 सेप्टेम्बर 16日 16:56

nesrinnajat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة