Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Арабська - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаДавньоєврейськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Текст
Публікацію зроблено tamy_mart
Мова оригіналу: Іспанська

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Заголовок
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Переклад
Арабська

Переклад зроблено nesrinnajat
Мова, якою перекладати: Арабська

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Затверджено jaq84 - 16 Вересня 2009 23:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2009 07:45

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Вересня 2009 01:05

nesrinnajat
Кількість повідомлень: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Вересня 2009 07:35

jaq84
Кількість повідомлень: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Вересня 2009 16:56

nesrinnajat
Кількість повідомлень: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة