Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عربی - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبریعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
متن
tamy_mart پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

عنوان
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
ترجمه
عربی

nesrinnajat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 16 سپتامبر 2009 23:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2009 07:45

jaq84
تعداد پیامها: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 سپتامبر 2009 01:05

nesrinnajat
تعداد پیامها: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 سپتامبر 2009 07:35

jaq84
تعداد پیامها: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 سپتامبر 2009 16:56

nesrinnajat
تعداد پیامها: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة