Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Arapski - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiHebrejskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Tekst
Poslao tamy_mart
Izvorni jezik: Španjolski

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Naslov
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Prevođenje
Arapski

Preveo nesrinnajat
Ciljni jezik: Arapski

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Posljednji potvrdio i uredio jaq84 - 16 rujan 2009 23:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2009 07:45

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 rujan 2009 01:05

nesrinnajat
Broj poruka: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 rujan 2009 07:35

jaq84
Broj poruka: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 rujan 2009 16:56

nesrinnajat
Broj poruka: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة