Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-ערבית - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתעבריתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
טקסט
נשלח על ידי tamy_mart
שפת המקור: ספרדית

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

שם
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
תרגום
ערבית

תורגם על ידי nesrinnajat
שפת המטרה: ערבית

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 16 ספטמבר 2009 23:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2009 07:45

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 ספטמבר 2009 01:05

nesrinnajat
מספר הודעות: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 ספטמבר 2009 07:35

jaq84
מספר הודעות: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 ספטמבר 2009 16:56

nesrinnajat
מספר הודעות: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة