Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Arabski - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiHebrajskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Tekst
Wprowadzone przez tamy_mart
Język źródłowy: Hiszpański

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Tytuł
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez nesrinnajat
Język docelowy: Arabski

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 16 Wrzesień 2009 23:56





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2009 07:45

jaq84
Liczba postów: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Wrzesień 2009 01:05

nesrinnajat
Liczba postów: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Wrzesień 2009 07:35

jaq84
Liczba postów: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Wrzesień 2009 16:56

nesrinnajat
Liczba postów: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة