Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عربي - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبريعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
نص
إقترحت من طرف tamy_mart
لغة مصدر: إسبانيّ

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

عنوان
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف nesrinnajat
لغة الهدف: عربي

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 16 أيلول 2009 23:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2009 07:45

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 أيلول 2009 01:05

nesrinnajat
عدد الرسائل: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 أيلول 2009 07:35

jaq84
عدد الرسائل: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 أيلول 2009 16:56

nesrinnajat
عدد الرسائل: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة