Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-アラビア語 - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
テキスト
tamy_mart様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

タイトル
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
翻訳
アラビア語

nesrinnajat様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 9月 16日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 15日 07:45

jaq84
投稿数: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

2009年 9月 16日 01:05

nesrinnajat
投稿数: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

2009年 9月 16日 07:35

jaq84
投稿数: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

2009年 9月 16日 16:56

nesrinnajat
投稿数: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة