Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Finlandisht - Je n'ai pas dit..
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Je n'ai pas dit..
Tekst
Prezantuar nga
itsatrap100
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
Titull
Minä en sanonut...
Përkthime
Finlandisht
Perkthyer nga
Donna22
Përkthe në: Finlandisht
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Maribel
- 21 Prill 2009 16:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Prill 2009 21:32
itsatrap100
Numri i postimeve: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 Prill 2009 19:51
itsatrap100
Numri i postimeve: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.