Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Finlandeză - Je n'ai pas dit..
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Je n'ai pas dit..
Text
Înscris de
itsatrap100
Limba sursă: Franceză
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
Titlu
Minä en sanonut...
Traducerea
Finlandeză
Tradus de
Donna22
Limba ţintă: Finlandeză
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Validat sau editat ultima dată de către
Maribel
- 21 Aprilie 2009 16:22
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Aprilie 2009 21:32
itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 Aprilie 2009 19:51
itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.