خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-فنلاندی - Je n'ai pas dit..
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Je n'ai pas dit..
متن
itsatrap100
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
عنوان
Minä en sanonut...
ترجمه
فنلاندی
Donna22
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Maribel
- 21 آوریل 2009 16:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 آوریل 2009 21:32
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 آوریل 2009 19:51
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.