Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Suomi - Je n'ai pas dit..
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je n'ai pas dit..
Teksti
Lähettäjä
itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Ranska
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
Otsikko
Minä en sanonut...
Käännös
Suomi
Kääntäjä
Donna22
Kohdekieli: Suomi
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Maribel
- 21 Huhtikuu 2009 16:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Huhtikuu 2009 21:32
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 Huhtikuu 2009 19:51
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.