Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Fins - Je n'ai pas dit..
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Je n'ai pas dit..
Tekst
Opgestuurd door
itsatrap100
Uitgangs-taal: Frans
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
Titel
Minä en sanonut...
Vertaling
Fins
Vertaald door
Donna22
Doel-taal: Fins
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Maribel
- 21 april 2009 16:22
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 april 2009 21:32
itsatrap100
Aantal berichten: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 april 2009 19:51
itsatrap100
Aantal berichten: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.