Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Finskt - Je n'ai pas dit..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktFinskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Je n'ai pas dit..
Tekstur
Framborið av itsatrap100
Uppruna mál: Franskt

Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.

Heiti
Minä en sanonut...
Umseting
Finskt

Umsett av Donna22
Ynskt mál: Finskt

Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Góðkent av Maribel - 21 Apríl 2009 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2009 21:32

itsatrap100
Tal av boðum: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.

24 Apríl 2009 19:51

itsatrap100
Tal av boðum: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.