Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Turqisht - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Tekst
Prezantuar nga CaLyPSo
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Titull
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Sabri123
Përkthe në: Turqisht

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 21 Mars 2009 13:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Mars 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Mars 2009 11:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı