Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Türkçe - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Metin
Öneri CaLyPSo
Kaynak dil: Portekizce

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Başlık
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Tercüme
Türkçe

Çeviri Sabri123
Hedef dil: Türkçe

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 21 Mart 2009 13:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Mart 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Mart 2009 11:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı