Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-טורקית - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
טקסט
נשלח על ידי CaLyPSo
שפת המקור: פורטוגזית

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

שם
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sabri123
שפת המטרה: טורקית

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 21 מרץ 2009 13:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2009 14:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 מרץ 2009 14:20

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 מרץ 2009 11:06

merdogan
מספר הודעות: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı