Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CaLyPSo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

τίτλος
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Sabri123
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 21 Μάρτιος 2009 13:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Μάρτιος 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Μάρτιος 2009 11:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı