Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ترکی - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
متن
CaLyPSo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

عنوان
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
ترجمه
ترکی

Sabri123 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 21 مارس 2009 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2009 14:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 مارس 2009 14:20

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 مارس 2009 11:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı