Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Turc - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Text
Enviat per CaLyPSo
Idioma orígen: Portuguès

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Títol
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Traducció
Turc

Traduït per Sabri123
Idioma destí: Turc

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 21 Març 2009 13:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Març 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Març 2009 11:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı