Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Turkiskt - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Tekstur
Framborið av CaLyPSo
Uppruna mál: Portugisiskt

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Heiti
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sabri123
Ynskt mál: Turkiskt

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Góðkent av FIGEN KIRCI - 21 Mars 2009 13:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Mars 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Mars 2009 11:06

merdogan
Tal av boðum: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı