Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Turks - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Tekst
Opgestuurd door CaLyPSo
Uitgangs-taal: Portugees

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Titel
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Vertaling
Turks

Vertaald door Sabri123
Doel-taal: Turks

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 21 maart 2009 13:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 maart 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 maart 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 maart 2009 11:06

merdogan
Aantal berichten: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı