Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-터키어 - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
본문
CaLyPSo에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

제목
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
번역
터키어

Sabri123에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 21일 13:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 14:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


2009년 3월 19일 14:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

2009년 3월 21일 11:06

merdogan
게시물 갯수: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı