Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Turski - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Tekst
Poslao CaLyPSo
Izvorni jezik: Portugalski

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Naslov
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Prevođenje
Turski

Preveo Sabri123
Ciljni jezik: Turski

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 21 ožujak 2009 13:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 ožujak 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 ožujak 2009 11:06

merdogan
Broj poruka: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı