Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Turka - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Teksto
Submetigx per CaLyPSo
Font-lingvo: Portugala

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Titolo
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Traduko
Turka

Tradukita per Sabri123
Cel-lingvo: Turka

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 21 Marto 2009 13:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Marto 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Marto 2009 11:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı