Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
テキスト
CaLyPSo様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

タイトル
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
翻訳
トルコ語

Sabri123様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 21日 13:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 14:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


2009年 3月 19日 14:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

2009年 3月 21日 11:06

merdogan
投稿数: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı