Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Турецька - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Текст
Публікацію зроблено CaLyPSo
Мова оригіналу: Португальська

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Заголовок
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Sabri123
Мова, якою перекладати: Турецька

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Затверджено FIGEN KIRCI - 21 Березня 2009 13:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Березня 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Березня 2009 11:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı