Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - There was no immediate word on his condition

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
There was no immediate word on his condition
Tekst
Prezantuar nga wbrusk
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

There was no immediate word on his condition
Vërejtje rreth përkthimit
hemen lazım çok teşekkürler

Titull
Onun koşullarında
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 15 Prill 2009 00:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Prill 2009 19:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Prill 2009 21:49

minuet
Numri i postimeve: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Prill 2009 22:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Prill 2009 22:32

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Prill 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )