Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - There was no immediate word on his condition

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
There was no immediate word on his condition
Text
Înscris de wbrusk
Limba sursă: Engleză

There was no immediate word on his condition
Observaţii despre traducere
hemen lazım çok teşekkürler

Titlu
Onun koşullarında
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 15 Aprilie 2009 00:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Aprilie 2009 19:21

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Aprilie 2009 21:49

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Aprilie 2009 22:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Aprilie 2009 22:32

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Aprilie 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )