Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - There was no immediate word on his condition

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
There was no immediate word on his condition
본문
wbrusk에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

There was no immediate word on his condition
이 번역물에 관한 주의사항
hemen lazım çok teşekkürler

제목
Onun koşullarında
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 15일 00:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 13일 23:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


2009년 4월 14일 19:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

2009년 4월 14일 21:49

minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





2009년 4월 14일 22:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

2009년 4월 14일 22:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

2009년 4월 15일 00:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )