Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - There was no immediate word on his condition

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
There was no immediate word on his condition
Texte
Proposé par wbrusk
Langue de départ: Anglais

There was no immediate word on his condition
Commentaires pour la traduction
hemen lazım çok teşekkürler

Titre
Onun koşullarında
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 15 Avril 2009 00:17





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Avril 2009 19:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Avril 2009 21:49

minuet
Nombre de messages: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Avril 2009 22:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Avril 2009 22:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Avril 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )