Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - There was no immediate word on his condition

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
There was no immediate word on his condition
متن
wbrusk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

There was no immediate word on his condition
ملاحظاتی درباره ترجمه
hemen lazım çok teşekkürler

عنوان
Onun koşullarında
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 15 آوریل 2009 00:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2009 23:53

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 آوریل 2009 19:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 آوریل 2009 21:49

minuet
تعداد پیامها: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 آوریل 2009 22:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 آوریل 2009 22:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 آوریل 2009 00:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )