Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - There was no immediate word on his condition

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Rede

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
There was no immediate word on his condition
Text
Übermittelt von wbrusk
Herkunftssprache: Englisch

There was no immediate word on his condition
Bemerkungen zur Übersetzung
hemen lazım çok teşekkürler

Titel
Onun koşullarında
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 15 April 2009 00:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 April 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 April 2009 19:21

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 April 2009 21:49

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 April 2009 22:11

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 April 2009 22:32

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 April 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )