Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - There was no immediate word on his condition

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Toespraak

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
There was no immediate word on his condition
Tekst
Opgestuurd door wbrusk
Uitgangs-taal: Engels

There was no immediate word on his condition
Details voor de vertaling
hemen lazım çok teşekkürler

Titel
Onun koşullarında
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 15 april 2009 00:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 april 2009 19:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 april 2009 21:49

minuet
Aantal berichten: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 april 2009 22:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 april 2009 22:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 april 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )