Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - There was no immediate word on his condition

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
There was no immediate word on his condition
Tekstas
Pateikta wbrusk
Originalo kalba: Anglų

There was no immediate word on his condition
Pastabos apie vertimą
hemen lazım çok teşekkürler

Pavadinimas
Onun koşullarında
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Validated by 44hazal44 - 15 balandis 2009 00:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 balandis 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 balandis 2009 19:21

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 balandis 2009 21:49

minuet
Žinučių kiekis: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 balandis 2009 22:11

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 balandis 2009 22:32

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 balandis 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )