Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - There was no immediate word on his condition

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govor

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
There was no immediate word on his condition
Tekst
Podnet od wbrusk
Izvorni jezik: Engleski

There was no immediate word on his condition
Napomene o prevodu
hemen lazım çok teşekkürler

Natpis
Onun koşullarında
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 15 April 2009 00:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 April 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 April 2009 19:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 April 2009 21:49

minuet
Broj poruka: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 April 2009 22:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 April 2009 22:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 April 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )