Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - There was no immediate word on his condition

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
There was no immediate word on his condition
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wbrusk
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

There was no immediate word on his condition
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hemen lazım çok teşekkürler

τίτλος
Onun koşullarında
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 15 Απρίλιος 2009 00:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Απρίλιος 2009 19:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Απρίλιος 2009 21:49

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Απρίλιος 2009 22:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Απρίλιος 2009 22:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Απρίλιος 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )