Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - There was no immediate word on his condition

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
There was no immediate word on his condition
نص
إقترحت من طرف wbrusk
لغة مصدر: انجليزي

There was no immediate word on his condition
ملاحظات حول الترجمة
hemen lazım çok teşekkürler

عنوان
Onun koşullarında
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 15 أفريل 2009 00:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2009 23:53

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 أفريل 2009 19:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 أفريل 2009 21:49

minuet
عدد الرسائل: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 أفريل 2009 22:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 أفريل 2009 22:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 أفريل 2009 00:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )