Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - There was no immediate word on his condition

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
There was no immediate word on his condition
हरफ
wbruskद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

There was no immediate word on his condition
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hemen lazım çok teşekkürler

शीर्षक
Onun koşullarında
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 15日 00:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 13日 23:53

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


2009年 अप्रिल 14日 19:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

2009年 अप्रिल 14日 21:49

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





2009年 अप्रिल 14日 22:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

2009年 अप्रिल 14日 22:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

2009年 अप्रिल 15日 00:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )