Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - There was no immediate word on his condition

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
There was no immediate word on his condition
Text
Enviat per wbrusk
Idioma orígen: Anglès

There was no immediate word on his condition
Notes sobre la traducció
hemen lazım çok teşekkürler

Títol
Onun koşullarında
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 15 Abril 2009 00:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Abril 2009 19:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Abril 2009 21:49

minuet
Nombre de missatges: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Abril 2009 22:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Abril 2009 22:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Abril 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )