Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - There was no immediate word on his condition

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
There was no immediate word on his condition
Testo
Aggiunto da wbrusk
Lingua originale: Inglese

There was no immediate word on his condition
Note sulla traduzione
hemen lazım çok teşekkürler

Titolo
Onun koşullarında
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 15 Aprile 2009 00:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Aprile 2009 19:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Aprile 2009 21:49

minuet
Numero di messaggi: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Aprile 2009 22:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Aprile 2009 22:32

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Aprile 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )