Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - There was no immediate word on his condition

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
There was no immediate word on his condition
טקסט
נשלח על ידי wbrusk
שפת המקור: אנגלית

There was no immediate word on his condition
הערות לגבי התרגום
hemen lazım çok teşekkürler

שם
Onun koşullarında
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 15 אפריל 2009 00:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2009 23:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 אפריל 2009 19:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 אפריל 2009 21:49

minuet
מספר הודעות: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 אפריל 2009 22:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 אפריל 2009 22:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 אפריל 2009 00:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )